您好,欢迎来到中国知网! [ 登录] [注册]
时政杂谈|财经理财|家居装饰|人文精神|人物巡礼|文化交流|服饰美容|我爱我家|家庭收藏|数字生活|文粹欣赏|法制天地
数据加载中......
从此“寺”非彼“寺”说起——在语境中诠释的重要性
陈鼎亮 ; 天风 2021 年 11 期
<正>在谈到大秦景教寺时,很多专家都会提到,景教传入中国时在翻译中大量借鉴了佛教和道教的术语。如"三一妙身""法王""僧""寺",等等。景教传到唐时的地位非常尴尬,景教士凭着个人的热情和努力,首先要保证自身能在中国的文化环境中生存,然后学习汉语、翻译经典,在此过程中无法避免地受到以儒、释、道为主流的文化的影响。我们不能苛刻要求当时外来的景教士可以创造性地发明独特的词汇来表达基督教的教义。(本文共计 2 页)
查看全文
关于我们 CNKI荣誉 版权公告 客服中心 在线咨询 用户交流 用户建议

京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
© 2023 中国知网(CNKI) 京公网安备11010802014875号
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
KNet平台基础技术由KBASE 10.0提供.