您好,欢迎来到中国知网! [
登录
] [
注册
]
订购热线:400-810-9888
充值中心
|
购买知网卡
|
CNKI首页
首页
搜杂志
搜文章
时政杂谈
|
财经理财
|
家居装饰
|
人文精神
|
人物巡礼
|
文化交流
|
服饰美容
|
我爱我家
|
家庭收藏
|
数字生活
|
文粹欣赏
|
法制天地
数据加载中......
目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例
张翼 ; 文化产业 2021 年 07 期
作为电影的字幕翻译,目的首先是希望观众更好的接受电影。本文主要探讨了由于中西方文化背景的不同,电影中一些词语和句子的概念意义和内涵意义也不尽相同;且由于中西方的不同文化造成中国人和西方人思维方式不同,所以对于一个句子,中文和英文的表达方式是不同的。在目的论指导下考虑到文化因素来评价一下译者是怎样运用翻译策略来处理的。(本文共计 2 页)
查看全文
分享到:
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
·
文化产业
·
2021年07期
在线阅读
本期目录
·
天上月圆 人间团圆
·
解读《论语》
·
夯实社会信用之基
·
雁门才子萨都剌
·
秦艺六绝 马勺脸谱
·
书法家董俊高
·
雨过千峰泼黛浓
·
书法家贾智润
·
画家王相刚
·
画家孙玉仙
·
笔墨怀情心怀民
·
我和家书——写在全国抢救家书项目东北工作站成立四周年
·
被公安机关传唤需要注意这些
·
中职英语教育中的文化素养培育策略研究
·
《射雕英雄传》翻译研究现状与展望——基于CNKI文献资源分析
·
“文化自信与文明互鉴”下来华留学生教育管理探究
·
目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例
·
玄奘“五不翻”理论与文化负载词的音译