您好,欢迎来到中国知网! [
登录
] [
注册
]
订购热线:400-810-9888
充值中心
|
购买知网卡
|
CNKI首页
首页
搜杂志
搜文章
文学博览
|
诗歌及韵文
|
小说
|
散文及杂著
|
戏剧文学
|
曲艺
|
报告文学
|
民间文学
|
儿童文学
|
少数民族文学
|
美术摄影
|
音乐舞蹈
|
工艺美术
|
表演艺术
|
综合文艺
数据加载中......
试论英美文学作品中的模糊语言翻译
张翠波 ; 短篇小说(原创版) 2012 年 24 期
<正>文学作品是通过语言描述人物、事物和事件进行形象表现的艺术形式,人们在欣赏和阅读文学作品的过程中根据作者的描述在脑海中进行描绘。正如人们所说的:"一千个人中有一千个哈姆雷特。"文学作者通过运用模糊语言等表现手法,拓展读者的阅读空间和视野,从而诱导读者在脑海中描绘出更具感染力的(本文共计 2 页)
查看全文
分享到:
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
·
短篇小说(原创版)
·
2012年24期
在线阅读
本期目录
·
中西文学作品中英雄形象塑造方式的异同
·
论历史叙事与文学叙事之关系
·
当代武侠小说在武术传播中的作用分析
·
对文学审美意识形态的再思考
·
马克西姆斯诗篇与美国社会文化语境
·
从美学的视角看词境与诗境的审美差异
·
从图式翻译视角透视文学翻译中的误译
·
试论英美文学作品中的模糊语言翻译
·
解读《呐喊》中鲁迅的反封建思想
·
亦舒小说女性形象剖析
·
莫言小说人称的人际意义
·
温情与友善——王效平小说评论二题
·
路翎小说中重庆风土习俗
·
鲁迅英译本小说《呐喊》中的语言文学
·
莫言作品《酒国》之葛浩文英译本研究
·
钱钟书英译本小说《围城》的语言魅力
·
论哈金小说《等待》中主要人物的刻画
·
探析查尔斯·狄更斯笔下的儿童形象