您好,欢迎来到中国知网! [ 登录] [注册]
文学博览|诗歌及韵文|小说|散文及杂著|戏剧文学|曲艺|报告文学|民间文学|儿童文学|少数民族文学|美术摄影|音乐舞蹈|工艺美术|表演艺术|综合文艺
数据加载中......
从翻译的政治看李俍民译《牛虻》
余丹 ; 文存阅刊 2018 年 07 期
翻译并非简单的语码转换,它与译者所处时代的文化、政治气候等意识形态有着密不可分的关系。李俍民作为一位文学翻译家,虽然没有专门研究某一特定作家的革命作品,也没有专门的译论著作,但他以《牛虻》翻译为开端的"英烈传"文本挑选原则和他进行翻译时所用的翻译策略及词汇使用,无一不反映出翻译的政治性,对中国建国初期翻译文学的发展和社会思想文化的建设起到了不可磨灭的作用。(本文共计 2 页)
查看全文
关于我们 CNKI荣誉 版权公告 客服中心 在线咨询 用户交流 用户建议

京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
© 2022 中国知网(CNKI) 京公网安备11010802014875号
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
KNet平台基础技术由KBASE 10.0提供.