您好,欢迎来到中国知网! [
登录
] [
注册
]
订购热线:400-810-9888
充值中心
|
购买知网卡
|
CNKI首页
首页
搜杂志
搜文章
文学博览
|
诗歌及韵文
|
小说
|
散文及杂著
|
戏剧文学
|
曲艺
|
报告文学
|
民间文学
|
儿童文学
|
少数民族文学
|
美术摄影
|
音乐舞蹈
|
工艺美术
|
表演艺术
|
综合文艺
数据加载中......
莫言作品在法国的译介及其启示
刘云虹 ; 扬子江文学评论 2022 年 05 期
<正>中国当代作家中,莫言被认为是作品被翻译最多、在国外影响最大的一位,据统计,其作品目前已被翻译成五十余种语言,共计两百多个外文译本。~(1)法国是译介莫言作品最多的国家,“自1988年向公众推出短篇小说《枯河》(La Rivière tarie)开始,法国就凭借其持续卓越的出版业绩遥遥领先其他国家”~(2)。(本文共计 6 页)
查看全文
分享到:
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
·
扬子江文学评论
·
2022年05期
在线阅读
本期目录
·
巴金的精神之塔
·
抒情与妄议
·
高自觉写作游戏玩家——路内印象记
·
中年“暖渣”的艳史碎片及其话语泡沫——路内长篇新作《关于告别的一切》读后
·
凝固的青春火焰——基于80年代校园诗集与诗刊的文化史考察
·
“朦胧诗”论争与“非诗-蕴闭环”
·
发现时代与定义生活——重读池莉1990年代的中短篇小说
·
中国当代文学海外传播的学科问题
·
莫言作品在法国的译介及其启示
·
近三十年法国报刊对中国当代作家的接受、评价与阐释
·
创造性与表现力——莫言法语译本中的双语现象
·
不确定世界的理性与抒情——朱文颖《深海夜航》读札
·
尤利西斯形象:反顾当代诗的一个微观角度
·
山水的知识和移情的停顿——关于散文写作的生长空间
·
知识癖、叙事迷宫与摄影术——论小白的谍战小说及其类型突破
·
文本内外:《平原》与当代文学经典化问题
·
“细节”的胜利——以王彬彬的历史写作为例
·
“优孟衣冠”与士子精神——略论陈彦小说创作兼及现代化视阈下的“载道”传统